We have this constant debate pitching literary translations against free translation. Here’s an interesting list of idioms which quite makes the argument for both at the same time.
What does it mean to “have tomatoes on your eyes?” Find out below…
By Helene Batt and Kate Torgovnick May
It’s a piece of cake. You can’t put lipstick on a pig. Why add fuel to the fire? Idioms are those phrases that mean more than the sum of their words. As our Open Translation Project volunteers translate TED Talks into 105 languages, they’re often challenged to translate English idioms into their language. Which made us wonder: what are their favorite idioms in their own tongue?
Below, we asked translators to share their favorite idioms and how they would translate literally. The results are laugh-out-loud funny.
From German translator Johanna Pichler:
The idiom: Tomaten auf den Augen haben.
Literal translation: “You have tomatoes on your eyes.”
What it means: “You are not seeing what everyone else can see. It refers to real objects, though — not abstract meanings.”
View original post 1,656 more words